TL;DR

  • Ярослав Верстатенко, Копірайтер та Контент-Менеджер — Минулого місяця нам потрібно було терміново випустити каталог нової лінійки кухо...
  • Результат: Генерація 100+ карток товарів трьома мовами за 1 робочий день без залучення сторонніх лінгвістів
  • Окупність: 88 днів ($3,500)

120 карток товарів для експорту щомісяця — копірайтер витрачає 60 годин на переклади та описи

Я
Ярослав Верстатенко·Копірайтер та Контент-Менеджер
Компанія «Україна-Мебель», середній бізнес (35 працівників), спеціалізується на виготовленні домашньої мебелі для внутрішнього ринку та експорту в Європу.Команда: 35 осіб

Як ви останній раз вирішували проблему з підготовкою контенту для європейського ринку?

Минулого місяця нам потрібно було терміново випустити каталог нової лінійки кухонь для польського та німецького ринків. Я особисто прописував описи для 45 позицій у Notion, а потім вручну перекладав їх через Google Translate, намагаючись зберегти технічні характеристики фурнітури. На цей процес пішло близько двох робочих тижнів, а бюджет на послуги зовнішнього коректора-носія мови склав понад 15000 гривень. Використовували також таблиці Sheets для контролю артикулів, але постійно виникала плутанина в кодуваннях. Це величезний обсяг рутини, який буквально «з'їдає» мій час як контент-менеджера.

Що в цьому було складного?

Найважче — це підтримувати ідентичність описів для різних країн, коли ти не знаєш мови досконало. Я відчував неймовірну втому та фрустрацію, бо замість стратегії просування бренду «Україна-Мебель» я 8 годин на день копіював технічні параметри з Excel у текстові файли. Один помилковий символ у розмірах шафи — і ми отримуємо повернення товару з Німеччини, що коштує компанії тисячі євро. Цей страх помилки постійно тиснув на мене, знижуючи продуктивність до мінімуму.

Чому це було складно?

Системна проблема полягає у відсутності автоматизованого зв'язку між нашим виробничим відділом та маркетингом. Інструменти, якими ми користуємося, застаріли: ми все ще передаємо технічні специфікації через хаотичні файли, які не адаптовані під рекламні тексти. У нас в команді лише 35 людей, і окремого відділу локалізації немає, тому все лягає на мої плечі. Процес побудований на ручній праці, де кожен опис проходить через «вузьке горло» одного копірайтера.

Як ви це вирішили?

Я намагався частково використовувати безкоштовну версію ChatGPT для генерації ідей, але він часто припускався помилок у меблевій термінології. Також ми залучали фрілансера з біржі для фінальної вичитки, що обходилося нам у 400 доларів за проект. Це рішення допомогло закрити дедлайн, але не зняло з мене обов'язку завантажувати та перевіряти кожне слово. Загалом, на виправлення та доопрацювання контенту ми витрачаємо близько 1200 доларів щомісяця, враховуючи мою зарплату та сторонні послуги.

Чому це рішення було не крутим?

Це рішення абсолютно не масштабується, бо з кожною новою колекцією меблів моє навантаження зростає в геометричній прогресії. Фрілансери часто зривають терміни або не розуміють специфіку нашого виробництва, а ручна перевірка в ChatGPT займає майже стільки ж часу, скільки написання з нуля. Ми витрачаємо великі гроші на посередній результат, замість того, щоб один раз налаштувати систему. Це тимчасова «латка», яка не дозволяє компанії швидко виходити на нові європейські маркетплейси.

ROI: повернення інвестицій

Поточні витрати / міс

$1,200/міс — скільки зараз витрачають на проблему

Вартість AI-курсу

$3,500

50+ людей

Окупність

88 днів

Результат

Генерація 100+ карток товарів трьома мовами за 1 робочий день без залучення сторонніх лінгвістів

Хочете такий самий результат?

Спробуйте AI Accelerator — програму впровадження AI для вашої команди. Перші результати за 1 тиждень.

Почати безкоштовно

Схожі кейси

С
Соломія СанітарнаКонтент-менеджер

Клініка репродуктивної медицини FertiLife, 32 людини, ЕКЗ і жіноче здоров'я, Київ

"120 медичних статей на місяць вручну — копірайтер вигорає за 15 тисяч гривень та постійно помиляється"

Окупність: 88 днівЧитати кейс →
О
Олексій СтендапчукTechnical Writer

IT продуктова компанія DocFlow, 42 людини, SaaS для автоматизації документообігу, клієнти в EU

"120 годин на технічну документацію щомісяця — Олексій витрачає 2500 доларів на рутину, замість стратегії"

Окупність: 42 днівЧитати кейс →
В
Вікторія ДозаторнаБізнес-аналітик

Компанія "Український Мобіль" — середній бізнес (18 працівників), що спеціалізується на виготовленні kinky мебелі для вітрини. Наша ніша — екзотичні дерева та ручна обробка.

"120 годин на ручне зведення звітів з виробництва щомісяця — Вікторія вигорає від таблиць та рутини"

Окупність: 40 днівЧитати кейс →